Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 16/06/2007 17:51
鏡湖流水漾清波,
狂客歸舟逸興多。
山陰道士如相見,
應寫黃庭換白鵝。
Kính hồ lưu thuỷ dạng thanh ba,
Cuồng khách quy chu dật hứng đa.
Sơn âm đạo sĩ như tương kiến,
Ưng tả hoàng đình hoán bạch nga.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bềnh bồng hồ biếc như gương,
Thuyền say tiển bạn luyến thương ngập tràn.
Mong người đạo sĩ trên non,
Hoàng cung chẳng tiếc hóa làm thiên nga.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 19:07
Trên hồ Kính nước trong nổi sóng
Cuồng Khách ngồi thuyền hứng dạt dào
Núi râm gặp đạo sĩ nào
Có còn ngỗng trắng đổi trao Hoàng Đình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 18:54
Hồ trong nước sóng bồng bềnh,
Thuyền về cuồng hứng say lên ngập tràn.
Gặp mong đạo sĩ trên ngàn,
Bạch nga chẳng tiếc đổi bằng hoàng cung.