Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?
Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/02/2006 07:39
Có 1 người thích
Sóng Ngô anh vũ xưa qua đó
Anh Vũ thành tên gọi đến giờ
Anh vũ về tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây cối những xanh mờ
Mùi hương lan diệp lừng trong khói
Sóng gấm đào hoa gợn sát bờ
Thiên khách trông vời thôi cũng uổng
Dọi ai trăng bãi luống bơ vơ!
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:07
Có 3 người thích
Sông Ngô anh vũ lướt bay qua
Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là
Núi Lũng trời tây anh vũ khuất
Bãi thơm cây biếc chập chờn xa
Lá lan thoang thoảng lừng hương gió
Sóng gấm bập bềnh lượn sát hoa
Lữ khách hoài trông trời tít tắp
Tình ai trăng dọi sáng đêm tà?
Gửi bởi Phụng Hà ngày 14/09/2007 20:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng Hà ngày 10/11/2009 02:35
Có 1 người thích
Trường Giang thuở xưa anh vũ đáp,
Anh Vũ thành tên bãi sông Ngô.
Chim dạt về tây tận non Lũng,
Cây xanh bãi rạng hương ngạt ngào.
Lan thơm trong gió, khói mờ tỏa,
Đào thắm bên bờ, sóng gấm xô.
Đi đày, khách trông vời mút mắt,
Bãi sông ai ngắm mảnh trăng cô?
Gửi bởi Changkhokg ngày 05/06/2009 08:30
Xưa kia Trường Giang, anh vũ đáp,
Sông Ngô, Anh Vũ đã thành tên.
Núi Lũng trời tây anh vũ khuất,
Mờ hương bãi thơm xa xa ngào ngạt.
Gửi bởi Sơn Đình phi tử ngày 16/08/2009 18:49
hình như câu cuối của chị Phụng Hà dịch chưa chuẩn, kô đc sát nên mất nghĩa của câu thơ:-P
Em tuy vụng nhưng cũng có chút lòng yêu thơ mong anh chị chỉ bảo thêm:)
Gửi bởi lacthien ngày 03/09/2009 07:53
mình cũng thấy giống Sơn Đình phi tư.mình thích bản dịch cua tác giả Hải Đà
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/09/2009 03:16
Bao đàn anh vũ qua Ngô thủy
Trên bến sông truyền tiếng vũ anh
Về Lũng sơn tây bay lớp lớp
Bãi thơm cây rậm nước xanh xanh.
Lá lan khói tỏa đưa hương gió
Bờ thảm hoa đào gợn sóng xinh
Mút mắt lưu đồ trời đất khách
Vì ai trăng bãi sáng lung linh?
Gửi bởi Âu Dương Chấn Hoa ngày 17/10/2009 00:56
Sơn thanh thuỷ tú núi lũng Ngô
Vũ hát vũ cầm trùng sơn khoái
Đáu thiên hạ thuỷ trùng như bộ
Châu giang truyền tụng thánh hương hoài
Bạch nhược thuỷ tạ nhất tâm lộ
Lý giang tuất tứ trút tâm từ
Gửi bởi dinh nguyen ngày 17/10/2009 06:28
Sông Ngô anh vũ từng qua,
Để tên Anh Vũ giờ là bãi sông.
Lũng sơn anh vũ phiêu bồng,
Bãi thơm cây mọc một dòng xanh xanh.
Gió thơm khói toả lá lan,
Bên bờ sóng gấm mơn man hoa đào.
Người đi mắt dõi trời cao,
Bãi dài trăng lạnh rọi sầu vì ai?
Sông Ngô anh vũ từng qua,
Bãi tên Anh Vũ có đà từ đây.
Chim vù mất hút Lũng Tây,
Bãi thơm cây cối xanh dày làm sao!
Hương lan khói rẽ gió xao,
Nhấp nhô sóng gấm bên đào bờ sông.
Bấy giờ khách mãi mòn trông,
Bãi xa một mảnh trăng lồng vì ai.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối