Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 12/02/2008 05:30
高閣橫秀氣,
清幽並在君。
簷飛宛溪水,
窗落敬亭雲。
猿嘯風中斷,
漁歌月裏聞。
閑隨白鷗去,
沙上自為群。
Cao các hoành tú khí,
Thanh u tịnh tại quân.
Thiềm phi Uyển khê thuỷ,
Song lạc Kính đình vân.
Viên khiếu phong trung đoạn,
Ngư ca nguyệt lý văn.
Nhàn tuỳ bạch âu khứ,
Sa thượng tự vi quần.
Nhà lầu cao đẹp hoành tráng
Thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ
Nước suối Uyển như bay trước thềm
Qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình
Tiếng vượn hú vừa dứt trong gió
Lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng
Cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu
Rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 05:30
Gác cao giữa cảnh đẹp,
Nhờ bác càng thanh u.
Bên thềm, khe Uyển chảy,
Ô cửa mây núi lùa.
Vượn hú hoài trong gió,
Dưới trăng tiếng chài ca.
Rong chơi cùng âu trắng,
Họp đàn giữa cát pha.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/10/2016 18:51
Lầu cao đẹp và rất là hoành tráng
Lại thanh tao, u nhã chính nhờ ông
Trước thêm nhà dòng suổi Uyển uốn cong
Bên cửa sổ mây Kính Đình vương thấp
Vượn trong gió tiếng hú nhau vừa dứt
Lại nghe ra bác chài hát dưới trăng
Lòng nhàn nhã bước theo đàn âu trắng
Chúng họp đàn trên bãi cát nghỉ ngơi.
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:07
Lầu cao sông núi ngắm thêm càng
Thanh nhã xem ra hết ở chàng
Uyển thuỷ khe trong thềm chảy dọc
Kính Đình mây trắng cửa bay ngang
Non viên trước gió vừa kêu đứt
Thuyền cá trong trăng đã hát vang
Trắng bạch cái cò bên bến nọ
Theo chơi trên bãi cũng nên hàng
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:24
Gác cao nằm chốn đẹp sao
Nhờ ai mà cảnh thanh tao êm đềm
Nước khe Uyển chảy bên thềm
Kính Đình mây núi càng thêm thanh nhàn
Vượn kêu trong tiếng gió ngàn
Ngư ông hát dưới trăng vàng mênh mông
Đêm thanh thơ thới trong lòng
Xem bầy âu trắng bên sông họp đàn