Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 08:41
醉別復幾日,
登臨遍池臺。
何時石門路,
重有金樽開?
秋波落泗水,
海色明徂徠。
飛蓬各自遠,
且盡手中杯!
Tuý biệt phục kỷ nhật,
Đăng lâm biến trì đài.
Hà thì Thạch Môn lộ,
Trùng hữu kim tôn khai?
Thu ba lạc Tứ thuỷ,
Hải sắc minh Tồ Lai.
Phi bồng các tự viễn,
Thả tận thủ trung bôi!
Uống say từ biệt đã mấy ngày,
Lại đi chơi khắp ao hồ và lầu các.
Nay tới núi Thạch Môn,
Lại mở tiệc rượu nữa.
Sông Tứ nhấp nhô sóng thu,
Núi Tồ Lai nổi bật trong cảnh hồ lớn.
Hai ta sắp xa nhau như ngọn cỏ bồng trước gió,
Vậy hãy uống cạn ly rượu đang có trong tay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 08:41
Uống đã mấy ngày chưa đi được
Lại rong chơi lầu gác ao chuôm
Hôm nay tới núi Thạch Môn
Lại làm chầu nữa khi còn bên nhau
Sóng thu nổi trắng phau sông Tứ
Núi Tồ Lai nét rõ cuối trời
Ta như thân cỏ sắp rời
Rượu nồng đang có, ta thời cạn nao