Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2014 13:16
柿葉翻紅霜景秋,
碧天如水倚紅樓。
隔窗愛竹無人問,
遣向鄰房覓戶鉤。
Thị diệp phiên hồng sương cảnh thu,
Bích thiên như thuỷ ỷ hồng lâu.
Cách song ái trúc vô nhân vấn,
Khiển hướng lân phòng mịch hộ câu.
Lá cây thị đã trở hồng đẫm sương trong cảnh thu,
Bầu trời xanh biếc như màu nước bên lầu son đỏ.
Gần song cửa là bụi trúc đáng yêu, không có ai để hỏi thăm,
Bèn đi về phòng bên kiếm móc câu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 13:16
Trong cảnh thu trở hồng lá thị
Bầu trời xanh lầu đỏ hỗ tương
Không người thăm hỏi bên song
Qua phòng bên kiếm móc chuông cho rồi