Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 13:33
眼見風來沙旋移,
經年不省草生時。
莫言塞北無春到,
雖有春來何處知?
Nhãn kiến phong lai sa toàn di,
Kinh niên bất tỉnh thảo sinh thì.
Mạc ngôn tái bắc vô xuân đáo,
Tuy hữu xuân lai hà xứ tri?
Trước mắt chỉ thấy gió xoáy mang cát đi,
Năm này qua năm nọ không thấy cỏ mọc.
Đừng có bảo xuân không tới vùng quan ải phương bắc này,
Cho dù xuân có tới chăng nữa, ai mà biết được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2014 13:33
Toàn gió xoáy mang theo cát dậy
Năm lại năm chẳng thấy cỏ hoa
Xuân không tới, nói không ngoa
Ai mà có thể nhận ra xuân về?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2021 15:40
Trước mặt gió vần cát bụi mù
Năm năm nào thấy cỏ xanh đâu
Đừng cho ải bắc xuân không đến
Xuân đến nhưng người có biết đâu