Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:38
迢遞江山望不窮,
暮雲春樹鬱蔥蔥。
惜無自有天機手,
摸得精神入畫中。
Điều đệ giang sơn vọng bất cùng,
Mộ vân xuân thụ uất thông thông.
Tích vô tự hữu thiên cơ thủ,
Mạc đắc tinh thần nhập hoạ trung.
Non sông tít tắp, tầm nhìn vô tận,
Dưới mây chiều, cây cối mùa xuân tươi tốt xanh um.
Đáng tiếc không có bàn tay khéo léo như trời,
Để đưa được cái thần ấy vào trong bức vẽ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:38
Bát ngát non sông nhìn tít tắp,
Cây xanh mây nội mượt mà xanh.
Tiếc mình không có bàn tay khéo,
Lột tả tinh thần vẽ bức tranh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 19:54
Tít tắp non sông, nhìn cuối thành,
Mây chiều cây cối tốt xuân xanh.
Tiếc không khéo léo như con tạo,
Tả được cái thần vào bức tranh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/02/2022 14:32
Núi sông bát ngát, tít trông xa
Mây xế cây xuân sắc mượt mà.
Tiếc chẳng khéo tay dường tạo hoá,
Tinh thần vẽ hết bức tranh hoa.