Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:29
詩成山月上,
睡覺野雲飛。
花落殊多意,
風前點客衣。
Thi thành sơn nguyệt thướng,
Thuỵ giác dã vân phi.
Hoa lạc thù đa ý,
Phong tiền điểm khách y.
Thơ làm xong vầng trăng ló đầu núi,
Ngủ dậy, mây bay trên cánh đồng.
Hoa rụng dường như có ý,
Bay trước gió chạm vào áo khách đi đường
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:29
Thơ xong, trăng ló núi,
Ngủ dậy, mây trời bay.
Hoa rụng dường có ý,
Trước gió vớn áo ai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2020 16:06
Thơ xong trăng ló đầu non
Vừa tan giấc điệp mây vờn trời cao
Hoa rơi dường hữu ý sao
Theo làn gió thổi chạm vào áo ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 11:25
Vầng trăng ló núi thơ làm xong,
Tan giấc mây bay trên cánh đồng.
Hoa rụng dường như là có ý,
Gió bay chạm áo khách xuôi dòng.
Thơ xong trăng đỉnh núi,
Ngủ dậy mây trên đồng.
Hoa rụng như tranh gió,
Chạm trước khách đi đường.