Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 11:19
軒前楚楚席群英,
攜酒看來俗慮清。
可看閑階一片地,
竹篩不礙月花明。
Hiên tiền sở sở tịch quần anh,
Huề tửu khan lai tục lự thanh.
Khả khán nhàn giai nhất phiến địa,
Trúc si bất ngại nguyệt hoa minh.
Trước hiên rộn ràng nhiều người tài hoa vào dự tiệc,
Nâng chén rượu, xem ra mọi niềm tục đều tan hết.
Đáng để ý mảnh đất bên thềm trống,
Chiếc sàng trúc không làm trở ngại ánh trăng lọt qua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:19
Trước hiên rộn rã bậc tài danh,
Nhắp chén, ưu phiền thoắt biến nhanh.
Kìa chỗ sân thềm quang quẻ ấy,
Trúc thưa vẫn lọt ánh trăng thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2020 15:59
Trước hiên đông đúc bậc tài hoa
Nâng chén ưu phiền thoắt bỏ qua
Thềm trống hãy xem kìa mảnh đất
Trúc thưa để lọt bóng trăng sà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 11:01
Trước hiên chộn rộn người tài hoa,
Chén rượu cùng nâng rời tục xa.
Để ý bên thềm còn mảnh đất,
Trúc thưa không cản ánh trăng qua.