Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
Đăng bởi Vodanhthi vào 01/10/2009 18:06
珥河煙起晝沉沉,
一片孤城一片心。
專閫機宜臣職盡,
全家榮祿主恩深。
死生義命惟天地,
成敗英雄自古今。
可是學堂殯忠骨,
千秋壯氣作儒林。
Nhị hà yên khởi trú trầm trầm,
Nhất phiến cô thành nhất phiến tâm.
Chuyên khổn cơ nghi thần chức tận,
Toàn gia vinh lộc chủ ân thâm.
Tử sinh nghĩa mệnh duy thiên địa,
Thành bại anh hùng tự cổ câm (kim).
Khả thị học đường thấn trung cốt,
Thiên thu tráng khí tác nho lâm.
Khoảng giữa trưa, khói súng bốc lên mù mịt trên mặt sông Nhị Hà
Thành Hà Nội bị cô lập, chỉ còn một tấm lòng kiên quyết giữ thành!
Tướng công vâng mệnh vua chuyên giữ thành này đã xử sự hợp với cơ nghi, gắng hết chức phận bề tôi.
Nghĩ cả nhà được hưởng lộc nước, chịu ơn nhà vua sâu sắc.
Sống hay chết theo mệnh vua là tỏ rõ được nghĩa, chỉ cầu trời đất chứng giám cho.
Thành hay bại trong sự nghiệp anh hùng, xưa đã có mà nay cũng vậy.
Bộ hài cốt bậc trung thần vẫn được mai táng trước nhà Học đường,
Đó là tráng khí của nhà nho truyền được tiết tháo đến nghìn thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 30/09/2009 18:06
Sông Nhị đang trưa tỏa khói mù,
Lòng vàng quyết giữ bức thành cô
Chức thần quyết báo đền non nước,
Hưởng lộc cả nhà nhớ nghĩa vua.
Trời đất chứng minh gan tử tiết,
Anh hùng bách thắng có khi thua.
Thi hài để lại niềm trung tín,
Tráng khí nho thần sáng vạn thu.