Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2024 08:27
老境三年病,
新元十日陰。
疏籬枯蔓綴,
壞壁綠苔侵。
憂國孤臣淚,
平胡壯士心。
吾非兒女輩,
肯賦白頭吟?
Lão cảnh tam niên bệnh,
Tân nguyên thập nhật âm.
Sơ ly khô mạn xuyết,
Hoại bích lục đài xâm.
Ưu quốc cô thần lệ,
Bình Hồ tráng sĩ tâm.
Ngô phi nhi nữ bối,
Khẳng phú Bạch đầu ngâm?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2024 08:27
Cảnh già ốm suốt ba năm
Vừa sang năm mới lâm râm mười ngày
Rào thưa dây héo leo dày
Vách hư rêu biếc bám đầy khắp nơi
Cô thần lo nước lệ rơi
Dẹp Hồ tráng sĩ lòng sôi sục dầu
Phải tuồng con gái kia đâu
Mà ta ngâm khúc “Bạc đầu” cho cam!