Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2024 08:44
天地回春律,
山川掃積陰。
波光迎日動,
柳色向人深。
沾灑憂時淚,
飛騰滅虜心。
人扶上危榭,
未廢一長吟。
Thiên địa hồi xuân luật,
Sơn xuyên tảo tích âm.
Ba quang nghinh nhật động,
Liễu sắc hướng nhân thâm.
Triêm sái ưu thời lệ,
Phi đằng diệt lỗ tâm.
Nhân phù thướng nguy tạ,
Vị phế nhất trường ngâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2024 08:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/10/2024 08:46
Xuân đi xuân lại luật trời
Núi sông u ám lâu rồi lại quang
Sóng dờn rung đón vừng dương
Thắm xanh sắc liễu tơ buông trước người
Đầm đìa giọt lệ lo đời
Tấm lòng giết giặc còn sôi sục dầu
Người dìu lên chốn lầu cao
Thói ngâm chưa bỏ cứ nghêu ngao hoài