Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 14:39
江上荒城猿鳥悲,
隔江便是屈原祠。
一千五百年間事,
只有灘聲似舊時。
Giang thượng hoang thành viên điểu bi,
Cách giang tiện thị Khuất Nguyên từ.
Nhất thiên ngũ bách niên gian sự,
Chỉ hữu than thanh tự cựu thì.
Toà thành hoang bên sông tiếng vượn chim kêu buồn
Bên kia bờ là đền thờ Khuất Nguyên
Việc cách đây khoảng một nghìn năm trăm năm
Chỉ có tiếng sóng vỗ ghềnh vẫn như xưa
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 15/02/2013 14:39
Bên sông thành đổ vượn chim buồn
Đền cách bên sông thờ Khuất Nguyên
Việc khoảng một nghìn năm rưỡi trước
Vỗ ghềnh chỉ sóng giống xưa còn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2021 12:00
Thành hoang tiếng vượn kêu buồn tênh,
Bờ bến bên kia đền Khuất Nguyên.
Nghìn rưỡi năm xưa ông tuẫn tiết,
Vỗ ghềnh tiếng sóng vẫn luân phiên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2021 11:09
Thành vắng bên sông chim vượn não,
Bờ bên lấp ló bóng đền xưa.
Một nghìn năm rưỡi xa xôi đó,
Sóng bạc xô ghềnh tiếng vọng đưa.