Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2014 11:49
五十年間夢事非,
放翁依舊掩柴扉。
相從不厭閒風月,
只有梅花與釣磯。
Ngũ thập niên gian mộng sự phi,
Phóng Ông y cựu yểm sài phi.
Tương tòng bất yếm nhàn phong nguyệt,
Chỉ hữu mai hoa dữ điếu ky.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/07/2014 11:49
Năm chục năm qua mộng thấy đâu
Phóng Ông đóng cửa đã lâu rồi
Theo nhau không chán nhàn trăng gió
Chỉ có hoa mai với thả câu
Gửi bởi PH@ ngày 04/02/2016 21:54
Năm chục năm qua mộng đời không
Cửa phên vẫn khép phóng túng ông
Bạn với gió trăng nhàn không chán
Chỉ có hoa mai,câu ghềnh sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2021 17:20
Năm mươi năm mộng việc qua không,
Đã đóng cửa sài với Phóng Ông.
Không chán theo nhau nhàn phong nguyệt,
Hoa mai có với câu ghềnh sông.