Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 10/05/2006 02:37
莫笑農家臘酒渾,
豐年留客足雞豚。
山重水復疑無路,
柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,
衣冠簡樸古風存。
從今若許閑乘月,
拄杖無時夜叩門。
Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,
Phong niên lưu khách túc kê đồn.
Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,
Y quan giản phác cổ phong tồn.
Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,
Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.
Đừng cười rượu chạp nhà nông đục,
Năm được mùa giữ khách đủ lợn gà.
Núi lại núi khe lại khe ngỡ là không có đường,
Liễu rậm hoa tươi lại có làng.
Sáo trống rập rình ngày xã mùa xuân sắp tới,
Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn.
Từ nay có thể vào những đêm trăng sáng,
Chống gậy gõ cửa nhà dân bất kỳ vào chơi.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/04/2023 15:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 23/04/2023 22:48
Chớ cười rượu lạt chốn làng xa
Đãi khách được mùa đủ lợn gà
Non nước quẩn quanh đường ngỡ hết
Liễu hoa sáng tối gặp thôn nhà
Hội xuân kèn trống theo ngay cạnh
Mộc mạc áo quần giữ nếp xưa
Nhân độ trăng lên nay nếu rảnh
Gậy tì gõ cửa lúc canh khuya.
Chớ bảo nhà quê rượu đế buồn,
Được mùa níu khách lợn gà ngon.
Non cao nước thẳm dè không lối,
Liễu rậm hoa ngời lại một thôn.
Khèn trống tưng bừng xuân chửa cạn,
Y quan giản dị nếp xưa còn.
Như nay đủng đỉnh mà chơi nguyệt,
Vác gậy đêm lùa khắp sóc buôn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/08/2023 06:34
Rượu Tết nhà nông đục chớ cười
Được mùa đãi khách lợn gà tươi
Núi sông trùng điệp không đường tới
Hoa liễu tỏ mờ một xóm vui
Giản dị mũ xiêm phong tục giữ
Rập rình tiêu trống lễ xuân mời
Từ nay nếu rảnh đêm trăng tỏ
Chống gậy quanh làng gõ cửa chơi
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]