Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:54
新詞宛轉遞相傳,
振袖傾鬟風露前。
月落烏啼雲雨散,
遊童陌上拾花鈿。
Tân từ uyển chuyển đệ tương truyền,
Chấn tụ khuynh hoàn phong lộ tiền.
Nguyệt lạc ô đề vân vũ tán,
Du đồng mạch thượng thập hoa điền.
Lời ca mới đối đáp rất là ăn ý và uyển chuyển,
Trên khúc đường lộng gió, vừa ca vừa múa, tà áo bay phấp phới, mái tóc xổ thướt tha.
Trăng đã lặn, chim sớm đã hót, mây xám đã tan,
Cùng nhau kiếm kẹp tóc (người múa hát rơi) trên đường.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:54
Những bài ca mới chuyển tròn
Tóc nghiêng tay áo động mòn sương bay
Quạ kêu trăng xế tàn mây
Nhi đồng lượm những hoa tai trên đường.
Du dương từ mới lớp truyền theo,
Áo phất tóc nghiêng sương gió gieo.
Trăng xế quạ kêu mưa ráng tạnh,
Du đồng trên lộ nhặt hoa lèo.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 20/10/2009 07:54
Lời hát du dương nối tiếp vang,
Nghiêng đầu phất áo mờ sương lan,
Trăng lặn quạ kêu trời trong tạnh,
Trẻ nhặt hoa tai trên đường ngang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 20:40
Lời ca mới luân phiên đối đáp
Múa bay xiêm xổ tóc trên đường
Trăng tà mây đã hết vương
Cùng tìm kẹp tóc trên đường múa rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 08:33
Bài ca uyển chuyển ý hoà lời
Đường lộng gió bay tóc lả lơi
Trăng lặng chim kêu mây biến hết
Trên đường bao kẻ nhặt thoa rơi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/05/2021 00:47
Lời mới thướt tha lần lượt diễn
Nghiêng đầu phất áo gió pha sương
Quạ kêu trăng lặn mây mưa dứt
Con trẻ trên đường nhặt nữ trang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 18:06
Lời ca uyển chuyển ý và lời,
tà áo phất phơ, tóc lả lơi.
Chim hót trăng tàn, mây khuất nẻo,
Trên đường kiếm kẹp tóc, thoa rơi.