Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/03/2017 18:08
晴川水路何極,
落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,
人隨流水東西。
白雲千里萬里,
明月前溪後溪。
惆悵長沙謫去,
江潭芳草萋萋。
Tình xuyên thuỷ lộ hà cực,
Lạc nhật cô chu giải huề.
Điểu hướng bình vu viễn cận,
Nhân tuỳ lưu thuỷ đông tây.
Bạch vân thiên lý vạn lý,
Minh nguyệt tiền khê hậu khê.
Trù trướng Trường Sa trích khứ,
Giang đàm phương thảo thê thê.
Cảnh sông tạnh ráo, đường sông dài vô tận,
Trời đã xế chiều, tháo dây buộc chiếc thuyền cô đơn.
Chim bay về đồng cỏ vu con gần con xa,
Người đi trên dòng nước chảy, về đông về tây.
Mây trắng dài hàng ngàn hàng vạn dặm,
Trăng sáng chuyển vận lúc ở trước suối, lúc sau suối.
Buồn bã bị lưu đày Trường Sa,
Cỏ thơm nơi sông đầm lạnh lùng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2017 18:08
Sông tạnh ráo dòng dài vô tận
Tháo dây thuyền, trời cấn xế tà
Chim về đồng cỏ gần xa
Người trên sông nước ra về đông tây
Dài ngàn dặm làn mây trắng xoá
Trăng di hành trước suối lại sau
Trường Sa đất trích thương đau
Sông đầm cỏ ngát đượm màu thê lương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/03/2017 23:36
Tạnh ráo đường sông cực dài
Thuyền đơn chiều xế tháo dây
Gần xa chim về đồng cỏ
Người tuỳ con nước đông tây.
Mây trắng phủ vây vạn dặm
Trước sau dòng suối trăng cài
Buồn bã Trường Sa trích biếm
Cỏ thơm sông vực xanh đầy.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/02/2019 23:54
Sông tạnh, đường sông dài vô tận,
Thuyền áp giải đơn độc đi theo hướng mặt trời đang lặn
Chim bay trên đồng cỏ khi gần khi xa,
Người đi trên dòng nước chảy, về đông về tây.
Mây trắng dài hàng ngàn hàng vạn dặm,
Trăng sáng di chuyển lúc ở trước suối, lúc sau suối.
Buồn bã bị lưu đày Trường Sa,
Cỏ thơm nơi sông đầm mọc xum xuê.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/02/2019 23:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 08/02/2019 00:07
Mưa ngưng sông dài vô tận
Thuyền côi theo ráng chiều hồng
Chim giữa đồng bay viễn cận
Người xuôi nước đến tây đông
Mây trắng trôi ngàn vạn dặm
Trăng thanh đuổi trước sau khe
Trường Sa lưu đày khóc hận
Sông đầm cỏ ngọt xum xuê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/08/2019 19:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 19:17
Cảnh sông tạnh ráo dài vô tận,
Thuyền lẻ nhổ neo buổi xế tà.
Chim lượn xa gần về cỏ nội,
Đông tây theo nước chảy dòng qua.
Dài hàng mây trắng vạn ngàn dặm,
Trăng sáng trước sau khe suối xa.
Lạnh ngắt sông đầm thơm cỏ mọc,
Lưu đày buồn bã chốn Trường Sa.