Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 03:11
萬里辭家事鼓鼙,
金陵驛路楚雲西。
江春不肯留行客,
草色青青送馬蹄。
Vạn lý từ gia sự cổ bề,
Kim Lăng dịch lộ sở vân tây.
Giang xuân bất khẳng lưu hành khách,
Thảo sắc thanh thanh tống mã đề.
Gác mọi chuyện nhà để phụng sự việc binh,
Từ Kim Lăng theo đường mây đất Sở đi về hướng tây.
Sông xuân dù đẹp không thể lưu gìữ người đi được,
Cỏ xanh hai bên đường tiễn đưa vó ngựa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2008 03:11
Muôn dặm xa nhà mải chiến chinh
Kim Lăng lối trạm Sở mây thênh
Xuân sông chẳng chịu lưu hành khách
Rộn vó câu dài sắc cỏ xanh
Muôn dặm nhà xa chinh chiến vì,
Kim Lăng mây Sở, lối tây đi.
Sông xuân không thể lưu hành khách,
Sắc cỏ xanh xanh tống ngựa phi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/10/2012 22:31
Từ giả nhà lo việc chiến trường
Kim Lăng đường Sở lắm mây vương
Sông xuân không giữ người đi được
Màu cỏ xanh rì vó ngựa buông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 07:38
Giã từ nhà lên đường quân sự
Từ Kim Lăng đất Sở đi tây
Sông xuân không níu đường mây
Cỏ đưa vó ngựa sắc bày xanh xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 10:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 18:39
Gác mọi chuyện nhà phụng việc quân,
Về tây đất Sở từ Kim Lăng.
Sông xuân không gìữ người đi được,
Vó ngựa tiễn đưa đường cỏ xanh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/07/2024 22:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 23/07/2024 22:39
Việc quân vạn dặm xa quê
Đường đi tây Sở mây che ngang trời
Sông xuân khó giữ được người
Cỏ xanh tiễn vó ngựa rời Kim Lăng