過鄭山人所居

寂寂孤鶯啼杏園,
寥寥一犬吠桃源。
落花芳草無尋處,
萬壑千峰獨閉門。

 

Quá Trịnh sơn nhân sở cư

Tịch tịch cô oanh đề hạnh viên,
Liêu liêu nhất khuyển phệ đào nguyên.
Lạc hoa phương thảo vô tầm xứ,
Vạn hác thiên phong độc bế môn.

 

Dịch nghĩa

Một con oanh đơn độc ca trong vườn hạnh vắng
Tiếng chó sủa văng vẳng ở vườn đào
Không biết tìm hoa rụng cỏ thơm ở xứ nào
Chỉ thấy cả vùng vạn khe nghìn núi im ỉm

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vắng tanh vườn hạnh chiếc oanh kêu
Chó sủa nguồn đào lối quạnh hiu
Hoa rụng cỏ thơm đâu chẳng thấy
Cửa mây khép chặt phí bao đèo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Im lìm vườn hạnh con oanh hót
Quạnh quẽ nguồn đào chú chó kêu
Hoa cỏ thơm rơi tìm đâu thấy
Cửa cài ngăn vạn suối nghìn đèo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Oanh đơn độc ca vườn hạnh vắng
Tiếng chó tru văng vẳng vườn đào.
Cỏ thơm hoa rụng xứ nào,
Vạn khe nghìn núi cửa vào đóng im.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vườn hạnh im im oanh hót ca,
Đào nguyên một chó sủa xa xa.
Cỏ thơm hoa rụng tìm đâu thấy,
Vạn hóc nghìn non, đóng cửa nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vắng tanh vườn hạnh oanh kêu,
Tiếng muông văng vẳng quạnh hiu nguồn đào.
Cỏ thơm, hoa rụng tìm đâu,
Khoá mây một cửa, biết bao suối đèo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hắt hiu vườn hạnh tiếng oanh ca,
Chó sủa nguồn đào văng vẳng ra.
Hoa rụng cỏ thơm đâu đó nhỉ?
Cổng cài, đèo suối cách bao xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vắng tanh, vườn hạnh oanh kêu,
Suối đào, chó sủa đều đều không thôi.
Cỏ thơm hoa rụng ẩn rồi,
Vạn khe, nghìn núi, cửa thời đóng im...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn hạnh vắng một chim oanh hót
Tiếng chó đâu từ chót nguồn đào
Hoa rơi cỏ ngát thấy đâu
Qua bao khe núi, cửa vào đóng im

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn hạnh oanh kêu giọng nỉ non
Đào Nguyên tiếng chó vọng đêm đêm
Cỏ thơm hoa rụng tìm đâu nữa
Nghìn suối muôn đèo khoá chặt then

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn hạnh con oanh vắng hót ca,
Vẳng nghe chó sủa vườn đào hoa.
Cỏ thơm hoa rụng tìm đâu thấy,
Chỉ thấy im lìm vạn núi khe.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối