泠泠七絃上,
靜聽松風寒。
古調雖自愛,
今人多不彈。
Linh linh thất huyền thượng,
Tĩnh thính tùng phong hàn.
Cổ điệu tuy tự ái,
Kim nhân đa bất đàn.
Trên bảy dây đàn lạnh lẽo,
Vang lên tiếng gió lạnh trên hàng thông khi yên lặng nghe.
Điệu nhạc cổ tuy là điệu mình yêu thích,
Nhưng người thời nay không còn gảy nhiều nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 20:05
Đàn rung lạnh lẽo bảy dây
Nghe như gió lạnh thổi lay thông già
Ta yêu điệu cổ đàn ca
Nhưng nay thiên hạ phần đa không đàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 15:02
Thánh thót bảy dây đàn
Tiếng thông vang lộng gió
Điệu cổ ta thường ưa
Đời nay ai gảy có!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/02/2019 22:41
Bảy dây đàn lạnh cứng
Nghe gió rét thông sầu
Điệu cổ tình say đắm
Mấy ai đàn nữa đâu!
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 29/07/2019 13:24
Bảy dây réo rắt cung đàn
Lặng nghe gió lạnh trên hàng thông reo
Điệu xưa ta vẫn còn yêu
Người nay hầu hết đã thôi không đàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2019 16:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 12:04
Ngân vang trên bảy dây đàn,
Vang lên tiếng gió trên hàng thông cao.
Tuy yêu thích điệu nhạc xưa,
Thời nay người chẳng còn ưa gảy nhiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/08/2020 23:36
Bảy dây thanh thoát năm cung
Lặng nghe gió lạnh rừng tùng chơi vơi
Điệu xưa chỉ độc mình chơi
Khúc này đàn được mấy người đời nay.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:11
Đàn cầm lạnh lẽo bảy dây
Ngân trong gió thoảng, ngất ngây mối tình
Điệu xưa mình thích riêng mình
Người nay chẳng thích là tình người nay
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]