紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân.
Tịch mịch không đình xuân dục vãn,
Lê hoa mãn địa bất khai môn.
Mặt trời lặn, chiếu qua song the, hoàng hôn dần dần buông
Nơi nhà vàng, không ai nhìn thấy ngấn lệ
Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đương muốn hết
Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngoài song hoang hoải ánh tà dương
Cung son lặng lẽ lệ còn vương
Đình nơi tịch lặng, Xuân đi vội
Hoa rơi đầy ngõ, cửa chốt hương!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2022 19:06
Qua song trời lặn, bóng hoàng hôn,
Gác tía, không ai thấy lệ buồn.
Lặng lẽ vắng người, xuân đã muộn,
Hoa lê đầy đất, cửa then buông.
Gửi bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 18/10/2024 02:43
Hoàng hôn buông nắng chiếu song the
Gác ngọc đâu ai thấy lệ nhoè
Xuân sắp tàn nơi sân vắng vẻ
Hoa lê đầy đất, cửa cài then
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]