Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 15:46
碧窗斜日靄深暉,
愁聽寒螿淚濕衣。
夢裏分明見關塞,
不知何路向金微。
Bích song tà nhật ái thâm huy,
Sầu thính hàn tương lệ thấp y.
Mộng lý phân minh kiến quan tái,
Bất tri hà lộ hướng Kim Vi.
Ngoài song có treo màn xanh biếc, nắng chiều đang tắt dần,
Nghe tiếng ve sầu mùa lạnh kêu mà buồn tới lệ rơi ướt áo.
Trong mộng thấy rõ đang ở nơi biên thuỳ,
Nhưng không biết đường nào dẫn tới núi Kim Vi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 15:46
Ngoài song xanh nắng chiều đang tắt
Nghe ve kêu lệ ướt xiêm y
Trong mơ đang ở biên thuỳ
Nhưng Kim Vi chẳng biết đi đường nào