Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Giá
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:29
清秋新霽與君同,
江上高樓倚碧空。
酒盡露零賓客散,
更更更漏月明中。
Thanh thu tân tễ dữ quân đồng,
Giang thượng cao lâu ỷ bích không.
Tửu tận lộ linh tân khách tán,
Canh canh canh lậu nguyệt minh trung.
Trời thu trong vừa tạnh mưa cũng vừa là lúc ông hiện ra,
Từ không gian xanh thẳm chiếu xuống ngôi lầu bên sông.
Vừa tan tiệc rượu, sương bắt đầu rơi, khách khứa ra về hết,
Canh một, canh hai, canh ba điểm, ta vẫn còn ngồi ngắm trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2014 14:29
Ông hiện ra thu trong mưa tạnh
Từ trời cao ông chiếu xuống lầu
Rượu tàn khách tản từ lâu
Ba canh ta vẫn trên lầu ngắm trăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2022 11:41
Có 1 người thích
Mưa tạnh thu trong ông hiện ra,
Không gian xanh thẳm chiếu lầu hoa.
Sương rơi tan rượu, khách về hết,
Ta vẫn ngắm trăng canh điểm ba.