Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Giá
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 14:24
未櫛憑欄眺錦城,
煙籠萬井二江明。
香風滿閣花滿樹,
樹樹樹梢啼曉鶯。
Vị trất bằng lan diểu Cẩm Thành,
Yên lung vạn tỉnh nhị giang minh.
Hương phong mãn các hoa mãn thụ,
Thụ thụ thụ tiêu đề hiểu oanh.
Chưa chải đầu, đứng dựa lan can từ xa ngắm Cẩm Thành,
Khói phủ vạn nhà, hai con sông nhìn thấy rõ.
Gió thoảng hoa thơm bay khắp gác, hoa nở đầy trên các cây,
Cây nào cũng có chim oanh đang hót trên ngọn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 14:24
Đầu chưa chải Cẩm Thành xa ngắm
Thấy hai sông, khói trắng vạn nhà
Gác đầy gió, cây đầy hoa
Mỗi cây đều có oanh ca tưng bừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2022 16:27
Đứng dựa hiên xa ngắm Cẩm Thành,
Vạn nhà khói phủ, rõ sông xanh.
Hoa thơm gió thoảng bay đầy gác,
Trên ngọn cây nào cũng có oanh.