Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 14:24

曉登迎春閣

未櫛憑欄眺錦城,
煙籠萬井二江明。
香風滿閣花滿樹,
樹樹樹梢啼曉鶯。

 

Hiểu đăng nghinh xuân các

Vị trất bằng lan diểu Cẩm Thành,
Yên lung vạn tỉnh nhị giang minh.
Hương phong mãn các hoa mãn thụ,
Thụ thụ thụ tiêu đề hiểu oanh.

 

Dịch nghĩa

Chưa chải đầu, đứng dựa lan can từ xa ngắm Cẩm Thành,
Khói phủ vạn nhà, hai con sông nhìn thấy rõ.
Gió thoảng hoa thơm bay khắp gác, hoa nở đầy trên các cây,
Cây nào cũng có chim oanh đang hót trên ngọn.


Tiêu đề có bản chép là "Hiểu đăng Thành Đô nghinh xuân các".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu chưa chải Cẩm Thành xa ngắm
Thấy hai sông, khói trắng vạn nhà
Gác đầy gió, cây đầy hoa
Mỗi cây đều có oanh ca tưng bừng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đứng dựa hiên xa ngắm Cẩm Thành,
Vạn nhà khói phủ, rõ sông xanh.
Hoa thơm gió thoảng bay đầy gác,
Trên ngọn cây nào cũng có oanh.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời