無題(昨夜星辰昨夜風)

昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。
隔坐送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,
走馬蘭臺類轉蓬。

 

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phụng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng quan khứ,
Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi,
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế.
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao,
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông.
Ngồi xa nhau chơi trò giấu móc câu cùng chén rượu xuân ấm áp,
Phân tổ chỉ chỗ giấu móc câu dưới ánh nến hồng.
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan,
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng.


Bài thơ này làm năm Khai Thành thứ 4 (839) đời Đường Văn Tông, khi tác giả mới nhậm chức Hiệu thư lang tại kinh thành. Trước đó, Lý Thương Ẩn từng làm Kinh Nguyên tiết độ sứ, là môn khách của Vương Mậu Nguyên 王茂元. Khi vào kinh, Lý Thương Ẩn hoặc chưa, hoặc mới cưới con gái của Vương Mậu Nguyên ít lâu, nhớ tới nàng mà viết hai bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Nghĩa hai câu 5-6

Xin góp ý thêm về nghĩa hai câu 5-6
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Tống câu: trò chơi xưa bên Tàu. Người chơi chia thành hai tổ (phân tào) ngồi cách nhau (cách toạ), người trong mỗi tổ chuyển một cái móc (tống câu) cho nhau, cuối cùng dấu trong tay một người nào đó. Tổ nào chỉ trúng chỗ giấu móc (xạ phú) của tổ kia thì thắng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mi

Sao giăng gió cuốn trong đêm
Phía tây lầu hoạ, đông chêm quế màu
Thân không cánh phượng bay mau
Sừng tê dạ điểm nhìn nhau cảm lòng (*)
Tống câu xuân ấm rượu nồng
Phân phe chỉ điểm, nến hồng đương tan
Trống vang giục giã việc quan
Cỏ bồng ruổi ngựa, tới lan đài hầu.


cặp lục bát (*): trích từ phim “Hậu cung Chân Hoàn truyện”
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aaaaa

Trăng sáng đêm qua cùng gió lộng,
Hoạ lầu tây cạnh quế nhà đông
Thân không phải phượng bay tung cánh
Dạ có sừng tê ý cảm thông
Trăng xuân ta tiễn ly nồng ấm,
Chia phe “xạ phúc” dưới nến hồng
Việc quan trống dục lòng ưng bỏ,
Ngựa ruổi lan đài tựa cỏ bồng

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

đêm qua sao đầy trời gió nổi lên
phía tây nhà vẽ cây quế ở phía tây
tiếc thân không có đôi cánh phượng lộng rẫy để bay cao
nhưng trong lòng có một linh hồn sắc bén nên rất dễ thông suốt

H.river
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]