Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 23:01

天涯

春日在天涯,
天涯日又斜。
鶯啼如有淚,
為濕最高花。

 

Thiên nhai

Xuân nhật tại thiên nhai,
Thiên nhai nhật hựu tà.
Oanh đề như hữu lệ,
Vi thấp tối cao hoa.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân ở nơi chân trời
Đã chân trời mà ánh chiều lại buông xuống
Tiếng oanh kêu như có nước mắt
Làm bông hoa trên cành cao đầm ướt


Tác giả làm bài này năm 852 ngụ ý mong Lệnh Hồ Đào chiếu cố nhưng Đào làm ngơ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Ngày xuân ở chân trời
Chân trời xa bóng xế
Oanh kêu dường rớm lệ
Làm hoa ướt đầm mi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài Thiên nhai

Về bài thơ Thiên nhai
Có người cho rằng bài thơ tứ tuyệt ngũ ngôn này là một lời than cho mùa xuân đã tàn, cho đời người đã xế bóng, cho nhà Đường đã đến hồi vãn cuộc. Hãy xem câu cuối cùng. Vì câu trên đã dùng chữ “lệ” (nước mắt), nên ở đây dùng chữ “vi thấp” (làm ướt, tưới). Còn sao lại nói “tối cao hoa”?. Hoa cao nhất của cây hoa, cũng là những hoa nở muộn nhất trên cây hoa. Đến lượt những hoa này nở thì mùa xuân cũng gần hết rồi, cái đẹp sắp kết thúc. Những hoa cao nhất, muộn nhất này thường ít được nương nhờ che chở của hoa lá khác, rất dễ bị tổn hại bởi thời tiết nắng gió..Rõ ràng có sự so sánh ẩn dụ với cuộc đời trầm luân của chính nhà thơ. Lý Thương Ẩn làm bài thơ này vào những năm cuối đời. Ông mất năm 858, nhà Đường cũng mất sau đó khoảng 50 năm. Nhưng những năm này “không một ngày yên ổn” bởi các cuộc nổi loạn khắp nơi của các phiên trấn, các cuộc xâm lược của các bộ tộc thiểu số, sự tranh giành nội bộ và các cuộc khởi nghĩa của nông dân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày xuân tại cuối trời
Cuối trời hoàng hôn tắt
Oanh hót có lệ rơi
Ướt những hoa cao nhất!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày xuân phiêu bạt cuối trời,
Cuối trời đón ánh chiều rơi sắp tàn
Tiếng oanh lệ đẫm chứa chan,
Hoa cao nhất lấy lệ tràn tưới cho!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày Xuân ở mãi chân trời,
Lại tà dương khuất cuối trời buồn tênh.
Oanh kêu như khóc thương mình,
Làm cho hoa ướt đẫm tình trên cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Ngày xuân nơi chân trời
Chân trời bóng lại xế
Oanh kêu nghe đẫm lệ
Làm ướt hoa cành cao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày xuân tại phương trời xa lạ
Phương trời xa nắng đã xế tà
Chim oanh hót, mà lệ sa
Lệ rơi ướt đẫm đoá hoa cao vời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xuân ở cuối chân trời
Chân trời chiều nắng vơi
Giọng oanh trào nước mắt
Ướt nhánh hoa cao vời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày xuân tận chân trời
Chân trời buông bóng xế
Tiếng oanh như nhỏ lệ
Làm ướt dầm khoé hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày xuân phiêu bạt ở chân trời,
Đã cuối trời chiều ánh nắng rơi.
Oanh cất tiếng kêu như đẫm lệ,
Làm hoa cao nhất ướt đầm rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối