Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 09/10/2009 07:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/10/2009 01:59
珠箔輕明拂玉墀,
披香新殿斗腰支。
不須看盡魚龍戲,
終遣君王怒偃師。
Châu bạc khinh minh phất ngọc trì,
Phi Hương tân điện đấu yêu chi.
Bất tu khán tận Ngư long hí,
Chung khiển quân vương nộ Yển Sư.
Rèm bạc nhẹ lấp lánh bay lượn trên thềm lầu ngọc,
Điện mới Phi Hương đang lúc cung nữ đua nhau múa hát.
Không cần phải xem hết những kỳ ảo của tạp kỹ Ngư long hí,
Cũng đã khiến nhà vua nổi giận, giống như với Yển Sư rồi!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 09/10/2009 07:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 10/10/2009 03:43
Có 3 người thích
Thềm ngọc rèm châu lay chấp chới
Đua, Phi Hương điện mới, múa ca
Ngư long hí chửa xong mà
Đã làm vua giận như là Yển Sư!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/10/2009 03:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 11/10/2009 06:28
Có 3 người thích
Thềm ngọc rèm châu lướt sáng lòa
Điện mới Phi Hương đua múa ca
Chưa xong kỳ ảo Ngư long hí
Vua đã “lôi đình Yển Sư” ra!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2016 08:24
Rèm châu nhẹ phất phơ thềm ngọc
Điện Phi Hương đấu các lưng ong
Đâu cần hết khúc Ngư long
Nhà vua nổi giận bất bình Yển Sư.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/09/2016 21:40
Thềm ngọc rèm châu báu gió đùa
Phi Hương eo nhỏ nữ phi đua.
Không chờ chấm dứt Ngư long điệu
Trò Yến Sư bày chọc giận vua.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/06/2017 20:04
Thềm ngọc, rèm châu phất phới đùa
Phi Hương điện mới, uốn lưng đua
Đâu cần hết khúc Ngư Long Hí
Trò Yển Sư bày, vua chẳng ưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 19:49
Lầu ngọc rèm châu nhẹ lượn đưa,
Phi Hương cung nữ múa ca đua.
Không cần xem hết Ngư long hí,
Cũng khiến nhà vua giận Yển Sư!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/05/2021 22:38
Rèm châu nhẹ sáng phẩy thềm ngọc
Điện mới Phi Hương đua múa ca
Chẳng phải xem vở rồng cá hết
Khiến vua bực tượng Yển Sư ra.