Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 15/08/2010 02:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/08/2010 18:50

十一月中旬至扶風界見梅花

匝路亭亭艷,
非時裛裛香。
素娥惟與月,
青女不饒霜。
贈遠虛盈手,
傷離適斷腸。
為誰成早秀?
不待作年芳。

 

Thập nhất nguyệt trung tuần chí Phù Phong giới kiến mai hoa

Táp lộ đình đình diễm,
Phi thì ấp ấp hương.
Tố nga duy dữ nguyệt,
Thanh nữ bất nhiêu sương.
Tặng viễn hư doanh thủ,
Thương ly thích đoạn trường.
Vị thuỳ thành tảo tú?
Bất đãi tác niên phương.

 

Dịch nghĩa

Cây mai bên đường rành rành đẹp biết bao,
Chưa đến mùa đã nở hoa, hương xông vào áo người.
Chỉ có Tố nga riêng giỡn trong trăng,
Mà Thanh nữ lại không giáng sương.
Dẫu có mai nhưng chỉ gởi tặng người nơi xa tay không,
Nỗi đau đớn biệt ly như đứt từng khúc ruột.
Hoa vì ai mà nở sớm đẹp đẽ như thế?
Chẳng cần chờ lúc sang xuân.


Bài thơ làm năm Khai Thành thứ tư (839), tác giả mượn cảnh mai nở sớm gửi gắm tâm tình. Bài thơ ý nói mình tuổi trẻ tài hoa mọi người biết đến nhưng không được ai tiến cử, lại còn bị kẻ tiểu nhân bài xích khiến phải lưu lạc khổ sở. Phù Phong nay là huyện Phù Phong tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Bên đường khoe dáng thanh tân,
Trái mùa hương vẫn xâm khăn áo người.
Tố nga riêng giỡn trăng ngời,
Cô nàng Thanh nữ biếng chơi sương mù.
Tay không tặng kẻ xa vời,
Biệt ly đau đớn rã rời tâm can.
Hoa vì ai nở sớm hơn?
Chẳng cần chờ lúc sang xuân khoe màu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Bên đường khoe áo đẹp,
Hương hoa vướng áo người.
Hằng nga cung nguyệt vắng,
Thần nữ chẳng sương rơi.
Tặng người xa tay trắng,
Biệt ly ruột rối bời.
Vì ai hoa nở sớm?
Chẳng đợi lúc xuân tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đứng bên đường lớn cao đẹp đẽ
Chưa đến mùa đã nở xông hương
Tố nga hiển hiện mặt trăng
Còn thần Thanh nữ giáng sương không dầy
Hái mai tặng bàn tay hư ảo
Tử biệt ly làm não cõi lòng
Vì ai nở sớm đẹp xinh
Sao không đợi đến xuân sang hương lừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Quanh lộ lung linh sắc
Trái thời thoang thoảng hương
Hằng Nga riêng giỡn nguyệt
Thanh Nữ hết đùa sương
Xa tặng người tay trắng
Cách chia nỗi đoạn trường
Vì ai khoe dáng sớm
Không đợi đúng mùa sang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Hạ

Mảnh mai khảnh khót bên đường vắng
Chửa đến mùa sao thấm thấm hương
Tố Nga riêng giỡn mình cung nguyệt
Thanh Nữ đang hờn chẳng ban sương
Tay không viễn xứ người xin nhận
Một phút ly tan thấy đoạn trường
Vì ai đông sớm mà khai nở
Không đợi mùa sang cũng an tường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên đường mai đẹp biết bao,
Chưa mùa hoa nở, hương vào áo ta.
Trong trăng riêng giỡn Tố nga,
Mà Thanh nữ lại không đà giáng sương.
“Tay không mai” tặng người thương,
Nỗi đau ly biệt đoạn trường ai hay.
Hoa xinh nở sớm vì ai?
Chẳng cần chờ lúc tháng ngày xuân sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời