Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
白道縈迴入暮霞,
斑騅嘶斷七香車。
春風自共何人笑,
枉破陽城十萬家。
Bạch đạo oanh hồi nhập mộ hà,
Ban chuy tê đoạn thất hương xa.
Xuân phong tự cộng hà nhân tiếu,
Uổng phá Dương thành thập vạn gia.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Đường vắng quanh co nhập ráng tà
Ngựa chuy chốc hý thất hương xa
Gió xuân cứ thổi ai cười nhỉ
Uổng phá thành Dương khắp mọi nhà
Trăm lối quanh co khuất ráng chiều,
Xe hương đứt tiếng ngựa chuy kêu.
Gió xuân cùng với ai cười mãi,
Uổng phá thành Dương vạn nóc đều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/09/2018 08:23
Dưới ráng chiều đường mòn quanh khúc
Ngựa ban chuy kéo thất hương xa
Gió xuân cười với ai ta
Làm hư hàng vạn nóc gia Dương Thành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/09/2018 23:39
Ráng chiều soi lối trắng vòng quanh
Xe thất hương ban chuy kéo nhanh.
Ai đó cười xuân hoà với gió
phá hư vạn nóc ở Dương Thành.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/12/2018 20:15
Đường vắng quanh co nhập ráng chiều
Cổ xe hoa mỹ dứt Chuy kêu
Gió Xuân cười cợt cùng ai nhỉ
Uổng phá thành Dương vạn nóc tiêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 15:32
Đường vắng quanh co lúc ráng tà
Ngựa chuy đứt tiếng hý xe hoa.
Gió xuân thổi mãi ai cười nhỉ,
Uổng phá thành Dương mười vạn nhà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 10:22
Quanh co đường trắng ráng chiều buông
Bảo mã dừng kêu xe Thất Hương
Cười với gió xuân ai thế nhỉ?
Xiêu lòng vạn hộ ở thành Dương.