Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/07/2010 01:28
秋水悠悠侵野扉,
夢中來數覺來稀。
玄蟬聲盡葉黃落,
一樹冬青人未歸。
Thu thuỷ du du xâm dã phi,
Mộng trung lai sổ, giác lai hy.
Huyền thiền thanh tận diệp hoàng lạc,
Nhất thụ đông thanh nhân vị quy.
Nước (hơi) thu mờ mờ nhẹ nhàng lọt vào cửa sài,
Trong mơ ta thường thấy đến nơi này, nhưng tỉnh giấc thì ít khi đến.
Ve sầu mùa thu đã dứt tiếng, lá cây vàng úa rơi rụng,
Một cội tùng đông xanh biếc, người chưa về.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 01:28
Hơi thu lảng bảng đến phòng không,
Thường đến trong mơ, thức biếng lòng.
Lắng tiếng ve sầu vàng lá rụng,
Tùng xanh một cội giữa trời đông.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 01:30
Cửa trúc hơi thu phủ nhạt nhoà,
Mộng thường gần gũi, thực thời xa.
Ve sầu im tiếng thu vàng rụng,
Riêng cội tùng xanh vẫn đón ta.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 01:31
Dìu dịu hơi thu lọt chấn song,
Mơ thời dạo cảnh, tỉnh thời không.
Ve ngưng cho lá vàng rơi rụng,
Người chẳng về thăm, lẻ cội tùng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/04/2018 00:27
Bàng bạc hơi thu, cửa nhạt nhoà
Hiếm khi về lại, mộng thường qua
Ve vừa dứt tiếng, rơi vàng lá
Đông vẫn xanh tùng, người mãi xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/09/2018 14:25
Lọt cửa cây hơi thu bảng lảng
Mộng thường thăm, khi tỉnh ít thôi
Ve dứt tiếng, lá vàng rơi
Cây đông xanh biếc, người thời đi đâu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 10:23
Nước thu mờ nhẹ lọt song sài,
Chỉ thấy trong mơ ta đến đây.
Dứt tiếng ve thu cây úa rụng,
Tùng đông xanh biếc, người chưa quay.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 09:37
Mờ ảo nước thu lấn cửa sài
Mấy lần mơ đến, tỉnh đôi khi
Ve đen kêu đến lá vàng rụng
Cây lá xanh đông người chửa về.