35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 8 bản dịch, 4 thảo luận
Từ khoá: sông Khúc (13)

Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/05/2010 06:21

暮秋獨遊曲江

荷葉生時春情生,
荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,
悵望江頭江水聲。

 

Mộ thu độc du Khúc giang

Hà diệp sinh thì xuân tình sinh,
Hà diệp khô thì thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại.
Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,

 

Dịch nghĩa

Lá sen sinh ra lúc tình xuân phát sinh
Lá sen tàn khi hận thu chớm thành
Biết rõ thân còn thì tình còn mãi
Buồn nhìn về đầu sông chỉ nghe tiếng nước sông chảy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lúc sen mọc lá tình xuân trỗi
Khi lá sen khô thu hận chồi
Biết rõ thân còn tình sẽ mãi
Buồn ngóng đầu sông tiếng nước trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Xuân lá sen xanh mối hận sanh
Thu lá sen khô mối hận thành.
Vẫn hay thân có tình còn có
Buồn lặng nghe dòng nước cuốn nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]