Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:33
龍池賜酒敞雲屏,
羯鼓聲高眾樂停。
夜半宴歸宮漏永,
薛王沉醉壽王醒。
Long Trì tứ tửu sưởng vân bình,
Kiết cổ thanh cao chúng nhạc đình.
Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh,
Tiết vương trầm tuý Thọ vương tinh.
Ở dinh Long Trì, nhà vua ban rượu, mở rộng bình phong vẽ mây
Tiếng trống Kiệt nổi lên, các thứ âm nhạc đều im bặt
Nửa đêm tan tiệc về, giọt đồng hồ trong cung nhỏ mãi
Tiết vương đã say vùi, chỉ có Thọ vương còn tỉnh.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/02/2006 06:33
Long Trì ban rượu mở bình phong
Tiếng trống vang lên, tiếng nhạc ngừng
Đêm khuya khắc lậu triền miên nhỏ
Tiết đã say vùi, Thọ thức chong.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/06/2009 15:06
Long Trì thưởng rượu tưng bừng
Trống khua vang vọng, nhạc dừng chơi vơi.
Nửa đêm khắc lậu tiệc rời,
Tiết đà say ngất, Thọ thời tỉnh tươi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 23:04
Ao Long Trì đức vua thết rượu
Trống Yết vang, đàn sáo tạm ngừng
Nửa đêm tan tiệc về cung
Tiết vương say khướt, Thọ vương tỉnh buồn
.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 00:02
Long Trì thưởng rượu ngắm tranh mây
Tiếng nhạc dừng ngang, trống giục dày
Rời tiệc nửa đêm, đồng nhỏ giọt
Thọ vương vẫn tỉnh, Tiết vương say
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 19:31
Long Trì ban rượu mở rèm mây
Tiếng trống vang lên nhạc bặt ngay
Tiệc mãn nửa đêm, hồ nhỏ giọt
Thọ vương còn tỉnh, Tiết vương say
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 11:06
Long Trì, ban rượu, mở tranh mây,
Trống Kiệt nổi lên nhạc đều bặt ngay.
Tan tiệc giọt đồng cung nhỏ mãi,
Thọ vương tỉnh rượu,Tiết vương say.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 09:14
Tường mây mở Long Trì ban rượu
Mọi nhạc ngừng trồng Yết vút lên
Tan tiệc nửa đêm đồng nhỏ giọt
Thọ Vương tỉnh Tiết Vương say mềm.