Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 20/07/2010 00:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 20/07/2010 00:49
長長漢殿眉,
窄窄楚宮衣。
鏡好鸞空舞,
簾疏燕誤飛。
君王不可問,
昨夜約黃歸。
Trường trường Hán điện my,
Trách trách Sở cung y.
Kính hảo loan không vũ,
Liêm sơ yến ngộ phi.
Quân vương bất khả vấn,
Tạc dạ ước hoàng quy.
Mày dài theo kiểu cung nhân nhà Hán,
Mặc áo ôm theo áo trong cung Sở.
Chiếc kính sáng khiến chim loan cứ nhảy múa,
Tấm rèm thưa chim én ngỡ trống mà bay.
Quân vương chẳng thèm hỏi gì đến người đẹp,
Đêm qua tô điểm mặt mày rồi lại trở về không.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/07/2010 00:46
Ngày dài kiểu Hán cung,
Áo hẹp theo Sở phòng.
Gương sáng loan tự múa,
Rèm thưa én ngỡ không.
Quân vương chẳng đoái tưởng,
Đêm trước uổng má hồng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/07/2010 00:47
Học theo cung Hán kẻ mày,
Áo ôm lối Sở mặc may nõn nường.
Loan buồn thôi múa trước gương,
Rèm thưa chim én bay vương bởi nhầm.
Hững hờ vua chẳng hỏi thăm,
Uổng công trang điểm ước thầm đêm qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/08/2018 20:31
Vẽ mày dài theo đài đời Hán
Áo eo thon như dáng Sở Cung
Gương trong loan nhảy múa suông
Rèm thưa chim én tưởng không bay lầm
Quân vương không thể hỏi han
Đêm qua hẹn đến can tâm quay về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 16:19
Mày dài theo kiểu Hán
Áo chật phỏng Sở cung
Gương sáng loan đảo múa
Rèm thưa yến bay nhầm
Quân vương không hỏi tới
Trang điểm khéo hoài công
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2021 10:38
Mày dài theo kiểu Hán cung,
Mặc ôm theo Sở áo từng chật thay.
Chim loan kính sáng múa may,
Rèm thưa én ngỡ trống bày mà bay.
Mỹ nhân vua chẳng hỏi, hay,
Đêm qua tô điểm mặt mày về không.