Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 01/06/2021 00:25
柳枝井上蟠,
蓮葉浦中乾。
錦鱗與綉羽,
水陸有傷殘。
Liễu chi tỉnh thượng bàn,
Liên diệp phố trung can.
Cẩm lân dữ tú vũ,
Thuỷ lục hữu thương tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/06/2021 00:25
Liễu trên giếng rậm rạp
Bến nước lá sen khô
Vảy gấm với lông vũ
Diệt nhau nước lại bờ.
Gửi bởi kim thố ty ngày 03/06/2021 00:13
**
Bài bốn:
Liễu Chi (hoặc cành liễu) trên bờ giếng cuộn lại (vì thiếu gió hoặc thiếu người ngắm),lá sen (tác giả) ở bến sông khô héo (vì thiếu nước).
Cá và chim,hai loài ở dưới nước trên đất không thể kết hợp sống với nhau được nên bị đau thương tàn tạ như tác giả và Liễu Chi.
**
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/10/2024 09:13
Trên giếng liễu nhành cong
Lá sen giòn bến sông
Áo lông thêu, vảy gấm
Bờ, nước thương đau lòng