Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 31/05/2021 23:49
嘉瓜引蔓長,
碧玉冰寒漿。
東陵雖五色,
不忍值牙香。
Gia qua dẫn mạn trường,
Bích ngọc băng hàn tương.
Đông Lăng tuy ngũ sắc,
Bất nhẫn trị nha hương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/05/2021 23:49
Dưa ngon đẹp ngọt nhánh vươn dài
Vỏ ngọc xanh băng nước mát tươi
Dưa giống Đông Lăng năm sắc đủ
Ghé răng chẳng nỡ đượm thơm mùi.
Gửi bởi kim thố ty ngày 02/06/2021 21:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kim thố ty ngày 02/06/2021 21:17
Có 1 người thích
**
Gia qua嘉瓜: cũng thường nói là: Phân qua分瓜,Phá qua破瓜,chỉ tuổi 16. Lấy từ thành ngữ: Bích ngọc phá qua碧玉破瓜,Bích ngọc gia qua碧玉嘉瓜.
**
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/10/2024 08:56
Dưa gia giương nhánh dài
Nước ngọc mát xanh tươi
Năm sắc Đông Lăng ấy
Ghé răng chẳng đượm mùi