Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/09/2016 06:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 16/09/2016 07:49
蓮花峰下鎖雕梁,
此去瑤池共地長。
好為麻姑到東海,
勸栽黃竹莫栽桑。
Liên hoa phong hạ toả điêu lương,
Thử khứ Dao Trì cộng địa trường.
Hảo vị Ma Cô đáo đông hải,
Khuyến tài hoàng trúc mạc tài tang.
Dưới chân núi có hoa sen, (miếu thờ có) kèo nhà chạm trổ khoá kín,
Từ đây đến ao Dao Trì đường rất dài.
May mà tới được biển đông gặp tiên Ma Cô,
Hãy khuyên cô trồng trúc vàng chứ đừng trông dâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/09/2016 06:11
Dưới núi sen, miếu thờ khoá kín
Ao Dao Trì đường đến rất dài
Ma Cô may gặp ngoài khơi
Khuyên cô trồng trúc, chớ hoài trồng dâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2021 15:59
Dưới núi hoa sen có miếu đài,
Dao Trì đường đến rất xa dài.
Biển đông may gặp Ma Cô tới,
Trồng trúc vàng đừng trồng dâu hoài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 11:33
Dưới đỉnh Liên Hoa kèo chạm khoá
Dao Trì đi tới đường còn xa
Dặn dò Ma Cô đi ra biển
Hoàng trúc khuyên trồng chớ trồng dâu.