Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/08/2008 05:54

罷相作

避賢初罷相,
樂聖且銜杯。
為問門前客,
今朝幾個來?

 

Bãi tướng tác

Tị hiền sơ bãi tướng,
Lạc thánh thả hàm bôi.
Vị vấn môn tiền khách,
Kim triêu kỷ cá lai?

 

Dịch nghĩa

Người hiền làm quan muốn sớm lánh chức
Vui tột cùng là uống rượu
Mỗi sớm lại hỏi khách cửa trước
Sớm nay có thêm mấy người nữa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lánh hiền vừa thôi chức,
Vui thánh lại nâng ly.
Xin hỏi người qua ngõ:
Sớm nay ai đến chi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tâm

Quan hiền sớm lánh chức
Khoái nhất khoản rượu thôi
Sáng, hỏi khách cửa trước
Đến thêm được mấy người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch nghĩa

Người hiền làm quan muốn sớm lánh chức
Vui tột cùng là uống rượu
Mỗi sớm lại hỏi khách cửa trước
Sớm nay có thêm mấy người nữa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đãi hiền, chức tướng bỏ,
Lạc thánh rượu tu càng.
Môn khách xưa, xin hỏi,
Sáng này mấy kẻ sang ?

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Người hiền bãi tướng lánh đời,
Lại còn có rượu vui chơi tột cùng.
Khách qua cửa, vội hỏi mừng,
Sớm nay bao kẻ được chừng đến đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tướng thôi chức, lánh bậc Hiền,
Yên vui như Thánh, uống liền chẳng say.
Hỏi người trước cổng có hay,
Sáng nay người đến chốn này bao nhiêu?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhường hiền tài nên thôi chức tướng
Chỉ rượu ngon uống gượng cho vui
Những người trước tới cửa tôi
Sáng nay còn được mấy người đến thăm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chức cao nhượng lại người hiền
Rượu ngon thích uống nên liền nhấp ly
Đâu rồi môn khách xưa nay
Thăm ta còn lại lúc ầy là ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tránh hiền chức tướng vừa thôi
Lại vui như thánh cầm ly rượu đầy
Trước nhà hỏi khách sang chơi
Sáng nay có được mấy người lại qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người hiền muốn sớm bãi quan về,
Vui tột cùng là uống rượu mê.
Mỗi sớm hỏi han khách cửa trước,
Sớm nay thêm mấy người về quê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối