Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Thích Chi
避賢初罷相,
樂聖且銜杯。
為問門前客,
今朝幾個來?
Tị hiền sơ bãi tướng,
Lạc thánh thả hàm bôi.
Vị vấn môn tiền khách,
Kim triêu kỷ cá lai?
Người hiền làm quan muốn sớm lánh chức
Vui tột cùng là uống rượu
Mỗi sớm lại hỏi khách cửa trước
Sớm nay có thêm mấy người nữa
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2020 11:58
Người hiền muốn sớm bãi quan,
Tột cùng vui vẻ uống tràn rượu say.
Khách cửa trước sớm hỏi han,
Sớm nay thêm mấy người đang muốn về.
Nhượng hiền thôi chức tướng,
Chén rượu ngậm không rời.
Xin hỏi khách ngoài cửa,
Hôm nay đến mấy người?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]