Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ngao
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:30
選得幽居愜野情,
終年無送亦無迎。
有時直上孤峰頂,
月下披雲嘯一聲。
Tuyển đắc u cư thiếp dã tình,
Chung niên vô tống diệc vô nghinh.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Nguyệt hạ phi vân khiếu nhất thanh.
Lựa chọn nơi yên tĩnh để ở, thoả dạ tình quê,
Quanh năm chẳng phải đưa đón ai.
Lúc thì lên thẳng đỉnh núi cô quạnh,
Dưới trăng vén mây kêu lên một tiếng.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Thoả dạ tình quê, chốn quạnh hiu
Người không đưa đón suốt năm đều
Lúc lên đỉnh núi mờ cô tịch
Mây vén, nhìn trăng, một tiếng kêu!
Gửi bởi hongha83 ngày 10/06/2008 11:40
Được nơi ở ẩn thoả tình quê
Chẳng tiễn ai đi, chẳng đón về
Có lúc trèo cao thăm núi quạnh
Dưới trăng, kêu lớn vén mây che
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2008 10:50
Chốn vắng thả lòng ưa thoải mái
Suốt ngày chẳng phải đón đưa ai
Non côi có lúc lên cao vút
Dưới nguyệt xua mây cất tiếng cười
Gửi bởi dinh nguyen ngày 11/10/2009 06:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 20/10/2009 02:19
Ẩn cư được thoả lòng quê,
Quanh năm chằng tiễn, đón về một ai.
Lúc lên đỉnh núi chơi vơi,
Dưới trăng vén áng mây trời, thốt kêu!
Hợp tính quê mùa, chọn được nơi,
Quanh năm không tiễn cũng không mời.
Đỉnh cao núi lẻ đôi lần đến,
Dưới nguyệt xé mây một tiếng cười.
Gửi bởi PH@ ngày 12/01/2014 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/02/2014 16:01
Thích phóng khoáng chọn nơi vắng vẻ
Quanh năm không tiễn cũng chẳng vời
Có khi chạy thẳng lên đỉnh núi
Vén mây trăng sáng thét vang trời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 11:06
Chọn nơi thanh tịnh thoả lòng vui
Năm trọn không nghinh chẳng tiễn người
Có lúc thẳng lên đầu núi vắng
Vén mây dưới nguyệt rộ tràng cười
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 20:48
Thoả tình hoang dã ẩn cư
Cả năm chẳng đón chẳng đưa người nào
Có khi đỉnh núi leo cao
Dưới trăng cất một tiếng gào xé mây.
Chọn được nơi yên ở cũng hay,
Quanh năm không đón chẳng đưa ai.
Có khi lên đỉnh núi cô quạnh,
Dưới nguyệt gầm lên xé rách mây.