Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
大漠沙如雪,
燕山月似鉤。
何當金絡腦,
快走踏清秋?
Đại mạc sa như tuyết,
Yên sơn nguyệt tự câu.
Hà đương kim lạc não,
Khoái tẩu đạp thanh thu?
Sa mạc mênh mông đầy cát trắng như tuyết,
Trăng hình móc câu trên núi Yên Nhiên.
Đến bao giờ mới được đeo cái rọ mõm thếp vàng,
Và được phi nhanh trong cảnh trời quang mây tạnh?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 21:01
Sa mạc cát như tuyết
Trăng khuyết treo đầu non
Cần gì dây vàng buộc
Vó lướt trời thu trong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 19:06
Sa mạc cát như tuyết
Núi Yên trăng móc câu
Bao giờ rọ vàng thếp?
Phi nhanh trong trời thu?