Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2016 16:07
心余避難在山林,
舊馬終懷愛主心。
可嘆有朋亡故舊,
堪羞不及馬情深。
Tâm dư tỵ nan tại sơn lâm,
Cựu mã chung hoài ái chủ tâm.
Khả thán hữu bằng vong cố cựu,
Kham tu bất cập mã tình thâm.
Thẹn mình lánh nạn ở trong rừng núi
Con ngựa cũ vẫn chung thuỷ mến chủ cũ
Đáng tiếc những bạn bè quên nghĩa cũ
Thật xấu hổ không bằng con ngựa có tình nghĩa sâu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2016 16:07
Thẹn mình lánh nạn nơi rừng núi,
Ngựa cũ tìm về mến chủ xưa.
Đáng tiếc bạn bè quên nghĩa cũ,
So cùng ngựa nọ thẹn hay chưa.