15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: Tương kiến hoan (5) Đạm đạm u tình (9)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 12:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/08/2012 10:00

相見歡其一

林花謝了春紅,
太匆匆。
無奈朝來寒雨,
晚來風。

胭脂淚,
相留醉,
幾時重。
自是人生長恨,
水長東。

 

Tương kiến hoan kỳ 1

Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lai hàn vũ,
Vãn lai phong.

Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.

 

Dịch nghĩa

Hoa rừng đã làm tàn phai màu xuân hồng,
Quá gấp gáp.
Không làm sao được với cơn mưa lạnh đang tới,
Cơn gió chiều.

Nước mắt trên má,
Hoa và người làm say lẫn nhau,
Bao giờ mới gặp lại?
Như cõi nhân sinh ai cũng đều có mối hận,
Như dòng nước chảy mãi về đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,
Rối lung bung.
Không cản ban mai mưa lạnh,
Gió chiều dông.

Đỏ ngầu lệ,
Say tuý luý,
Lại tuôn ròng.
Từ đây kiếp người trường hận,
Nước xuôi đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Hình như em thấy câu đầu tiên phải là chữ liễu này "了" mới đúng phải không ạ :|

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Rừng thôi đỏ sắc xuân hoa,
Thảy mau qua,
Ai khiến sớm nay mưa buốt,
Gió chiều tà.

Yên chi lệ,
Say níu khách,
Hỏi trùng phùng.
Nhân thế mai đây toàn hận,
Nước xuôi dòng.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa liễu cùng hoa rừng rơi rụng
Quá vội vàng trong dáng xuân hồng
Cho dù sáng lạnh mưa cùng
Đến chiều gió vẫn thổi tung mây vần

Lệ trôi phấn trong lần gặp lại
Đôi ta cùng nâng chén uống say
Đó là nỗi hận xưa nay
Tỉ như dòng nước tối ngày xuôi đông.

15.00
Trả lời