玉慘花愁出鳳城,
蓮花樓下柳青青。
樽前一唱陽關曲,
別箇人人第五程。
尋好夢,
夢難成。
有誰知我此時情。
枕前淚共階前雨,
隔個窗兒滴到明。
Ngọc thảm hoa sầu xuất phụng thành,
Liên hoa lâu hạ liễu thanh thanh.
Tôn tiền nhất xướng “Dương Quan khúc”,
Biệt cá nhân nhân đệ ngũ trình.
Tầm hảo mộng,
Mộng nan thành.
Hữu thuỳ tri ngã thử thời tình.
Chẩm tiền lệ cộng giai tiền vũ,
Cách cá song nhi chích đáo minh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 14:30
Ngọc thảm hoa thê giã phượng thành
Lầu liên hoa dưới liễu xanh xanh
Dương Quan một khúc ca trên tiệc
Tiễn biệt ai ai mấy lộ trình
Tìm mộng đẹp
Mộng không thành
Có ai hay, đòi đoạn tâm tình
Lệ bên gối giọt mưa ngoài chái
Rỏ cách song cho tới sáng banh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 22/09/2007 07:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Đồng ngày 02/03/2008 23:51
Hoa sầu
Ngọc thảm
Người đi
Bên lầu liễu cứ xanh rì thế thôi
Chén này
một khúc chia phôi
Đường kia
năm chặng đưa người người ơi...
Tìm đâu?
Mộng đẹp xa rồi...
Biết ai thấu được tình tôi lúc này?
Gối lệ nhỏ
Thềm mưa bay
Cách song cùng khóc tới ngày bình minh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2015 11:46
Ra khỏi thành hoa ngọc cũng mờ
Lầu sen tha thướt liễu xanh tơ
Đàn ca vừa dứt nâng ly cạn
Năm dặm đưa chân dạ thẫn thờ
Tìm giấc ngủ
Mãi nhưng chưa
Huống chi ai hiểu mối tơ vò
Gối lệ sau rèm mưa tí tách
Ngoài song từng giọt đến tinh mơ