Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?
Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 06:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 20:25
Cỏ Yên xanh biếc tơ vàng,
Dâu Tần nhánh thấp xanh ngàn xa xa.
Chàng đang trong lúc nhớ nhà,
Cũng là lúc thiếp xót xa ruột mềm.
Gió xuân đã chẳng quen thêm,
Sao còn lay động bên thềm phòng khuê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 06:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 09:43
Xanh biếc cỏ Yên mượt tựa tơ,
Dâu Tần nhánh thấp sắc xanh lơ.
Đang khi chàng muốn về nhà sớm,
Cùng lúc thiếp buồn dạ rối mờ.
Không hiểu gió xuân đâu chẳng biết,
Sao còn lay động chốn màn tơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 12:58
Cỏ Yên mịn tựa tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Thiếp nhớ chàng mong đợi
Lòng đau quặn từng giờ
Gió xuân đâu quen biết
Sao nhập màn lẳng lơ?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 16:44
Dâu Tần nghiêng cành biếc
Cỏ Yên nhú ngọn xanh
Chàng mong về mỗi lúc
Thiếp khóc hận từng canh
Gió xuân phường lạ mặt
Sao dám lẻn qua mành.
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]