春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?


(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Lâm

Sáo đâu hiu hắt xa vời
Gió xuân văng vẳng về nơi Lạc thành
Thổi bài “Chiết liễu” đêm thanh
Ai nghe chẳng động [...] tình cố hương


Văn bản bài dịch thiếu một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiếng sáo ngọc nhà ai thoảng bay,
Gió xuân đầy cả Lạc Dương này.
Nghe lời “Chiết liễu” trong ca khúc,
Nỗi nhớ nhà ai không gợi lây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới
Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành
Đúng là bài Chiết liễu dương
Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà ai sáo ngọc đêm bay,
Tan vào làn gió xuân đầy Lạc Dương.
Khúc ca “Chiết liễu” đoạn trường,
Có ai không dấy nỗi thương nhớ nhà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhà ai sáo ngọc trầm ngân
Bay xa vào lẫn gió xuân Lạc thành
Tai nghe “Bẻ liễu” đêm thanh
Chạnh lòng, xao xuyến mối tình hoài hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]