Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。
Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?
Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Sáo đâu hiu hắt xa vời
Gió xuân văng vẳng về nơi Lạc thành
Thổi bài “Chiết liễu” đêm thanh
Ai nghe chẳng động [...] tình cố hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 18:42
Tiếng sáo ngọc nhà ai thoảng bay,
Gió xuân đầy cả Lạc Dương này.
Nghe lời “Chiết liễu” trong ca khúc,
Nỗi nhớ nhà ai không gợi lây?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 23:49
Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới
Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành
Đúng là bài Chiết liễu dương
Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 20:03
Nhà ai sáo ngọc đêm bay,
Tan vào làn gió xuân đầy Lạc Dương.
Khúc ca “Chiết liễu” đoạn trường,
Có ai không dấy nỗi thương nhớ nhà?
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 09:52
Nhà ai sáo ngọc trầm ngân
Bay xa vào lẫn gió xuân Lạc thành
Tai nghe “Bẻ liễu” đêm thanh
Chạnh lòng, xao xuyến mối tình hoài hương
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]