Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
燕支黃葉落,
妾望自登臺。
海上碧雲斷,
單于秋色來。
胡兵沙塞合,
漢使玉關回。
征客無歸日,
空悲蕙草摧。
Yên Chi hoàng diệp lạc,
Thiếp vọng tự đăng đài.
Hải thượng bích vân đoạn,
Thiền Vu thu sắc lai.
Hồ binh sa tái hợp,
Hán sứ Ngọc Quan hồi.
Chinh khách vô quy nhật,
Không bi huệ thảo tồi.
Ở Yên Chi lá vàng rơi
Thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn
Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc
Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới
Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát
Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về
Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về
Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:35
Có 2 người thích
Yên Chi vàng lá rụng
Lên gác thiếp trông xa
Trên biển mây xanh tán
Ngoài biên thu lại qua
Linh hồ vây trước ải
Sứ Hán trở về nhà
Chinh khách chưa quay lại
Bùi ngùi huệ úa hoa
Gửi bởi phongvântử ngày 13/09/2007 21:29
-Lá nhuộm vàng đất Yên Chi
Nhớ người thiếp bước lên đây ngóng chờ
-Biển mây đứt đoạn trời xa
Biên thuỳ thu đã bồi hồi xe xe
-Lính Hồ đã trở về thôi
Sứ ta cũng tới Ngọc Quan kia rồi
Chàng ơi chẳng thấy bóng chàng
-Không buồn huệ héo thiếp thời bi ai...
Yên Chi lá vàng rụng,
Đài cao thiếp ngóng chàng.
Trên biển mây vừa tán,
Thiền Vu thu đã sang.
Lính Hồ đóng bãi cát,
Sứ Hán về Ngọc Quan.
Chinh nhân còn đi mãi,
Sầu muộn, huệ úa tàn.
Yên chi, non lá vàng bay,
Đài cao thiếp bước ngày ngày ngóng qua.
Mây xanh trên biển lìa ra,
Thiền Vu bàng bạc gần xa thu về.
Hồ vây ải cát tứ bề,
Ngọc Quan sứ Hán chém vè từ lâu.
Ngày về khách có hẹn đâu,
Xót cho cỏ huệ úa màu thê lương
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 27/12/2011 19:17
Yên Chi lá rụng vàng,
Lên gác thiếp trông chàng.
Mây biển xanh trôi dạt,
Thiền Vu thu mới sang.
Quân Hồ hẹn ải Cát,
Sứ Hán về Ngọc quan.
Lính trận xa biền biệt,
Sầu thương khóm huệ tàn !!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/03/2015 00:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 15/03/2015 09:05
Xứ Yên Chi lá vàng rơi,
Lên đài thiếp đứng nhìn nơi xa vời.
Mây xanh trên biển đứt rời,
Thiền Vu, thu đã lại nơi đất này.
Lính Hồ, biên giới, đến đầy,
Ngọc Môn, sứ Hán đã quay trở về.
Chinh nhân trở lại, khó bề,
Xót thương cỏ huệ ủ ê uá tàn...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 20:50
Yên Chi thu tới lá vàng rơi
Thiếp tựa đài cao ngắm đất trời
Thanh Hải mây xanh như đứt khúc
Thiền Vu thu sắc mới sang thôi
Quân Hồ tập hợp quanh ải cát
Sứ Hán giã từ cửa Ngọc rồi
Lính chiến ra đi không trở lại
Thương cho cỏ huệ uá tơi bời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2017 10:41
Yên Chi xứ xứ lá vàng rơi
Thiếp chốn lầu cao ngóng ngậm ngùi
Trên biển mây xanh ùn đứt nối
Sắc thu đã chớm xứ Thiền Vu
Quân Hồ vây kín ngoài quan ải
Sứ Hán biên thuỳ gót ngựa lui
Lính thú ngày về đâu biết nữa
Thương sao lan úa huệ khô rồi
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:40
Lá nhuộm màu thu rực núi Yên
Lên lầu thơ thẩn dạ thuyền quyên
Mây xanh mặt bể trông cao ngốt
Trăng trắng đầu non chốt lại bên
Ngoài ải quân Hồ lầm cát bụi
Trên quan tướng Hán kíp tin truyền
Cỏ thơm đưa chỉ sầu như giục
Chinh khách lòng quê nghĩ đã yên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 11:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 15:58
Yên Chi thu đến lá vàng rơi,
Thiếp tự đài cao ngóng đất trời.
Thanh Hải mây xanh vùng đứt khúc
Biên cương Hồ quốc sắc thu phơi.
Quân Hồ kéo đến đầy quan ải,
Sứ Hán Ngọc Môn quan lại hồi.
Chinh chiến ngày nào về trở lại,
Thương cho lan huệ úa tàn hơi.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối