Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...
Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 21/12/2019 08:00
Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/07/2020 14:51
Gió thanh, trăng sáng vào thu
Lá rơi tụ tán biết đâu nữa là
Rùng mình quạ lạnh bay qua
Nhớ nhau chẳng biết chừng nao gặp
Đêm ấy lúc nầy tình xót xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2020 06:53
Có 1 người thích
Gió thu mát
Trăng thu thanh
Lá rụng tụ rồi tản
Quạ lạnh đậu lại kinh
Nhớ nhau đâu biết khi nào gặp
Đêm ấy lúc này khó nhạt tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2020 06:55
Trăng thu thanh gió thu mát mẻ
Lá rụng rồi quạ đỗ lại kinh
Bao giờ mới gặp lại mình?
Lúc này đêm đó tâm tình khó phai.
Gửi bởi phongvântử ngày 14/09/2007 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/09/2007 20:47
theo tui thì câu: hàn nha thê phục kinh có nên hiểu là : nghe thấy tiếng quạ kêu trong đêm mà thấy lạnh rùng mình. với lại trăng ở đây thì không nên phóng tác là thanh nghe hok hợp lắm !
Gửi bởi phongvântử ngày 14/09/2007 20:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/09/2007 20:51
-TRăng thu sáng rõ tròn vành
Gió thu man mác ru làn mây thưa.
-Lá vàng rơi rụng sân kia
Rùng mình ớn lạnh quạ gầy kêu sương
-Tương tư mới gặp buổi đầu
Bây giờ đêm nấy cho tình ngẩn ngơ...
1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.
2. Thu nguyệt minh: trăng thu sáng, dịch thành trăng thu thanh cũng không có gì phải sửa cả. Có câu "trăng thanh gió mát..."
PS: bài của bạn là phóng tác, không phải dịch hay thể hiện. Mình sửa lại cho đúng.
Gửi bởi phongvântử ngày 14/09/2007 21:34
đúng là có câu trăng thanh gió mát nhưng nếu ở đây dùng từ thanh cho trăng thìđễ bị liên tưởng là trăng thu xanh (=thanh) hok hợp với từ gốc là minh cho lắm ^^ thân mến
Gửi bởi phongvântử ngày 14/09/2007 22:09
1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.
quạlạnh là loài quạ gì vậy điệp luyến huynh ( hay tỉ )??? ^^
Hàn nha thê phục kinh có fảilà tác giả thấy con quạ đen đậu nấp trong đêm xù lông (hàn =lông chim) thì thấy kinh hãi ???
mong huynh chỉ giáo thêm ^^
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2007 06:52
Ít nhất thì bạn nên đọc kỹ (và suy nghĩ kỹ) trước khi hỏi. Không hiểu bạn đọc (và hiểu) tiếng Việt ra sao.
1. Vì sao bạn nói từ thanh thay cho trăng trong khi câu dịch viết rõ là "Trăng thu thanh" ?
2. Vì sao bạn lại nghĩ "quạ lạnh" là một loài quạ ?
2 câu này là một cặp đối, bạn hiểu được câu trên, sao lại không hiểu được câu dưới!
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối