Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!
Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Tóc trắng ba nghìn trượng,
Vì buồn, dài lạ sao!
Trong gương thật chẳng hiểu,
Sương thu vào lối nào.
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:34
Tóc bạc ba nghìn trượng
Ly sầu dằng dặc vương
Gương trong nhìn chẳng biết
Nào chốn đẫm thu sương
Dặm trường tóc trắng mây bay
Sầu bao nhiêu nỗi đong đầy khôn vơi
Thẫn thờ lặng ngắm gương soi
Sương thu nào thấy bên đời phù du?
Tóc phơ phơ ba ngàn dặm
Sầu dâng dâng mãi khôn vơi
Phờ phạc gương trong lặng ngắm
Sương thu nào thấy bên đời?
Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 09/10/2007 18:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Laonongthoicom.net ngày 09/10/2007 19:04
Ba ngàn trượng tóc trắng màu mây
Dài chỉ vì buồn, lạ lắm thay
Chẳng hiểu soi gương sao lại thế?
Sương thu vào được lối nào đây?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 23:27
Ba nghìn trượng, tóc trắng a!
Ngày ngày theo mối sầu ta mà dài
Hỏi rằng theo lối nào đây
Mà trong gương sáng giăng đầy sương thu.
Tóc trắng ba nghìn trượng,
Thẳm xa nỗi biệt sầu.
Chẳng hay trong kính sáng,
Thu móc nhoà nơi đâu!
Gửi bởi kokomilk ngày 15/10/2013 10:37
Xin chào các anh chị! em là thành viên mới có thắc mắc muốn hỏi ạ.
Phiền các anh chị có thể giải thích hai câu cuối bài thơ có liên quan gì với hai câu đầu ko ạ?
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2014 11:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/01/2014 17:10
Tóc trắng ba nghìn trượng
Dài như biệt ly sầu
Không biết trong gương sáng
Sương thu đọng từ đâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:29
Lê thê mái tóc tựa bông,
Ly sầu đằng đẵng cũng không ngắn nào.
Giật mình chẳng biết ra sao,
Sương thu lại được lọt vào trong gương.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối