35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
18 bài trả lời: 17 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 20:28, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:04

秋浦歌其十五

白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。

 

Thu phố ca kỳ 15

Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!

 

Dịch nghĩa

Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Ba nghìn trượng, tóc trắng dài,
Lê thê theo mối sầu hoài âm u.
Nhìn trong gương sáng như mù,
Biết đâu tìm lối sương thu lọt vào?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Tóc trắng ba ngàn trượng,
Sầu này dài bấy nhiêu.
Không biết trong gương sáng,
Được sương thu nơi nào?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ba nghìn trượng, tóc bạc dài,
Mối sầu ly biệt cùng ai cũng bằng.
Trong gương sáng, chẳng biết rằng:
Sương thu lọt được vào trong, nơi nào?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tóc bạc ba ngàn trượng
Theo sầu ra dài sao!
Lạ thay trong gương sáng
Sương thu vào lối nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tóc vôi ngàn trưọng đâm chìa
Gây ra do nỗi xa lìa đau thương
Tìm đâu cho thấy trong gương
Chỗ nào vào được hơi sương thu tàn.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Tóc bạc ba nghìn trượng
Cùng dài tựa mối sầu
Trong gương ai có biết
Sương trắng thấy vì đâu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba ngàn tóc trắng trượng dài,
Phải chăng ly biệt sầu hoài khó phai.
Trong gương kia sáng không hay,
Chỗ nào vào được sương bay thu về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tóc bạc ba ngàn trượng
Tựa ly biệt thảm thương
Chỗ nào trong kính sáng
Được phủ đẫm thu sương?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]