Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/06/2016 14:50
我宿五松下,
寂寥無所歡。
田家秋作苦,
令女夜舂寒。
跪進雕胡飯,
月光明素盤。
令人慚漂母,
三謝不能餐。
Ngã túc Ngũ Tùng hạ,
Tịch liêu vô sở hoan.
Điền gia thu tác khổ,
Lệnh nữ dạ thung hàn.
Quỵ tiến điêu hồ phạn,
Nguyệt quang minh tố bàn,
Lệnh nhân tàm Phiếu mẫu,
Tam tạ bất năng xan.
Ta ngủ nhờ dưới chân núi Ngũ Tùng,
Nơi đây] yên lặng không có gì vui.
Nhà làm ruộng mùa thu rất khổ,
Con gái chủ đêm còn phải giã gạo trong giá lạnh.
Bà cụ quỳ trao cơm gạo ngon,
Ánh trăng soi mâm cơm hạt trắng tinh.
Làm ta tự thẹn như nhận cơm của Phiếu mẫu,
Ba lần từ tạ không dám ăn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 14:50
Núi Ngũ Tùng ngủ nhờ tối nọ
Thôn lặng yên chẳng có gì vui
Nhà nông vất vả suốt đời
Trẻ con giã gạo rã rời đêm thu
Cơm gạo ngon cụ quỳ đưa tới
Dưới ánh trăng sáng chói mâm cơm
Thẹn thầm Phiếu Mẫu ban ơn
Ba lần từ tạ, khôn cầm lấy ăn.